Wrapping Up Love Calender: “A Constellation for Two”, “Voice and Voice”, and “Pekoriina”

tumblr_mck9gipYN61qhcw1zo1_500

So many people have waited so patiently for this that I apologize it has taken so long for me to finish this songs. I will admit I get a bit childish about these things sometimes and given that Love Calender’s final two songs are the saddest of the bunch, I’ve found various excuses and other projects that have sort of kept me from doing these. Somehow I didn’t want to face the reality of how it all “ended”, but perhaps we can hope for some more explanation in the manga? I only wish for the best.  However this evening I decided to sit down and type up the lyrics and romaji to share with everyone who is interested.

You also might be wondering what is that last song I mentioned in the title. “Pekoriina” (literally something like “My stomach is empty and growling”) is a small little bonus with Deco*27 & Co. singing a fun little tune that was included as the “27th” track on the first edition Love Calender album (although they had to put in 13 empty tracks to get there lololol). The lyrics are really simple (except for the super fast part) but in case people wanted to know what was being sung, I included them. (UPDATE: The lyrics are hidden INSIDE the box, very funny but also HOW DO YOU SEE IT WITHOUT TEARING!?!), ANYHOW, without further ado:

A CONSTELLATION FOR TWO (フタリ座/Futariza) feat. とぴ (Topi)

Music:DECO*27

Lyrics︰DECO*27    

星になるよ 君に見えるように

I’ll become a star so that I can been seen by you

Hoshi ni naru yo, kimi ni mieru youni

何度でも祈るよ 叶わなくたって

I’ll pray countless times, even if it doesn’t come true

Nandodemo inoru yo kawanakutatte

涙で夜が滲んだ 腫れた目から見た世界は少し狭かった

Tears blurred the evening, the world I looked upon with those swollen eyes was a bit narrow

Namida de yoru ga nijinda hareta me kara mita sekai wa sukoshi semakatta

いつまでも夜は続いた 布団の中はまるで宇宙だったんだ

Night seemingly carried on endlessly, the inside of my futon felt like outer space

Itsumademo yoru wa tsuzunda futon no naka wa marude uchuu dattanda

愛の呼吸が止まってから

Since the breath of this love has seemingly come to a stop,

Ai no kokyuu ga tomatta kara

世界の空気が美味しくない

The air around me no longer has that sweet flavor

Sekai no kuuki ga oishikunai

愛の鼓動が止まってから

Since the beat of this love has gone still,

Ai no kodou ga tomatta kara

僕の鼓膜は震えない

My eardrums no longer tremble at its sound

Boku no komaku wa furueru

星になるよ test, test, test…

I’ll become a star (Testing, Testing, Testing)

Hoshi ni naru yo

君に会えるように test, test, test…

So that I’ll be able to meet you (Testing, Testing, Testing)

Kimi ni aeru youni

僕もそっちにいくよ test, test, test…

I’ll go there right now as well (Testing, Testing, Testing)

Boku mo socchi ni iku yo

いつまでも続くあの日

That day which continues on eternally in my mind

Itsumademo tsuzuku ano hi

並び笑って 花火見たっけ

Smiling side by side, we were watching the fireworks, weren’t we?

Narabiwaratte hanabi mitakke

僕はさ、君しか見てなかったけど(笑)

But to be honest, I was really only watching you back then (lol)

Boku wa sa, kimi shika mitenakatta kedo

二度と見れない 夜空と輝く星たち あの中に、君が…

Never to be seen again, the night sky, the glittering stars, amongst them all, you were there…

Nido to mirenai yozora to kagayaku hoshitachi ano naka ni kimi ga

エゴでいいよ yes, yes, yes…

It’s fine, even with a sense of egoism (yes, yes, yes)

Ego de ii yo

ワガママでもいいよ yes, yes, yes…

Selfishness is fine too (yes, yes, yes)

Wagamama de ii yo

ねえ君だけの僕にしてくれてありがとう

Hey, for making me yours and yours alone, I want to say “thank you”

Nee, kimi dake no boku ni shitekurete arigatou

愛の呼吸が止まることを

That the breath of this love would cease,

Ai no kokyuu ga tomaru koto

僕より先に知ってしまった

You came to know it before I did

Boku yori saki ni shitteshimatta

それはそれは寂しかったでしょう

You must have felt so very lonely, didn’t you?

Sore wa sore wa sabishikatta deshou

最後まで一緒にいれなかった

We couldn’t be together until the end

Saigo made issho ni irenakatta

守りたかった なのになんでさ

Having wanted to be there for you and yet it’s become like this…

Mamoritakatta nanoni nande sa

神様、僕達が何かしたの?

Dear God, did we do something to deserve this?

Kamisama, bokutachi ga nanika shita no?

二度と会えない もしも願いが…なんてさ、誰に言えば良かったの?

Never to meet again, as for my wish, what if…well, should I have told it to someone?

Nido to aenai moshimo negai ga…nantesa, dareka ni ieba yokatta

星になるよ 君に見えるように

I’ll become a star so that I can been seen by you

Hoshi ni naru yo, kimi ni mieru youni

何度でも祈るよ 叶わなくたって

I’ll pray countless times, even if it doesn’t come true

Nandodemo inoru yo kawanakutatte

lalala…

Voice and Voice (声声/Koe Koe) feat.とぴ (Topi)

作曲:DECO*27

作詞︰DECO*27    

僕はそう 分かってた

I knew that is how it was

Boku wa sou wakatteta

それはそう 知っていた

I understood that’s what it was going to be

Sore wa sou shitteita

頭の中じゃ 君に夢中なの

Inside my head, I’m consumed with thoughts of you

Atama no naka ja kimi ni muchuu nano

僕はそう 分かってた

I knew that is how it was

Boku wa sou wakatteta

それはそう 知っていた

I understood that’s what it was going to be

Sore wa sou shitteita

指先からね歌をあげていく

From the tips of my fingers…I send along this song

Yubisaki kara ne, uta wo ageteiku

歌が聴こえ出したら 歌が聴こえ出したら

If it begins to be heard, if it begins to be heard,

Uta ga kikoedashitara, uta ga kikoedashitara

二人をまたこのまま 連れていくのか

Will it once again carry us along like this?

Futari wo mata kono mama tsureteiku no ka

笑ってほしいだけ 笑ってほしいだけ

I just want you to smile, I just want you to smile

Warattehoshii dake, warattehoshii dake

後ろからまさに僕は笑ってるよ 泣きながら

From behind I’ll surely be smiling, while crying all the same

Ushiro kara masa ni boku wa warattery yo, nakinagara

(Shiori speaking the “Atashi” lines”)

アタシもそう 分かってた

I also knew that is how it was

Atashi mo sou wakatteta

それはそう 知っていた

I understood that’s what it was going to be

Sore wa sou shitteita

キミのためなら 嘘も付けたよ

If it was for your sake, I’ve even brought myself to tell lies

Kimi no tame nara uso mo tsuketa yo

歌が聴こえ出しても 歌が聴こえ出しても

Though this song has begun to be heard, though this song has begun to be heard,

Uta ga kikoedashitemo uta ga kikoedashitemo

二人はもうこのまま 出会うこともないよ

The two of us can no longer see each other like this

Futari wa mou konomama deau koto mo nai yo

笑ってほしいのに 笑ってほしいのに

Though I want you to smile, though I want you to smile

Warattehoshii noni warattehoshii noni

アタシからだから ごめん…

Since it’s me, because it’s me, I’m sorry…

Atashi kara dakara gomen…

あれ?なんだったっけな…言いたかったこと

Huh? What was it again? That thing I wanted to say…

Are? Nandattakke na…iitakattakoto

笑えない 笑えない

I can’t smile anymore, I can’t smile

Waraenai waraenai

笑うって どうだっけ?教えてよ

That thing called smiling…how do you do it? Tell me!

Warautte dou dakke? Oshiete yo

笑えない 笑えないアタシをどうか

As for me who can no longer smile, please, I beg of you…

Waraenai waraenai atashi wo douka

笑って忘れてよ また誰かに出会ったりして

Smile and forget about me, meet another once more

Warattewasurete yo mata dareka ni deattarishite

だけどどうしても どうしたって 会いたくなるけど

But no matter what, whatever happens, even though I want to see you,

Dakedo doushitemo doushitatte aitakunaru kedo

笑ってほしいだけ 笑ってほしいだけ

I just want you to smile, I just want you to smile

Warattehoshii dake warattehoshii dake

後ろからまさに僕は笑ってるよ 泣きながら

From behind I’ll surely be smiling, while crying all the same

Ushiro kara masani boku wa waratteru yo

僕はそう 分かってた

I knew that is how it was

Boku wa sou wakatteta

それはそう 知っていた

I understood thats what it was going to be

Sore wa sou shitteita

Pekkoriina (ペッコりーナ, probably chosen to rhyme with his name) feat. Deco*27 and Love Calender Cast (also Sasakure.UK, I think?)

作曲:DECO*27

作詞︰DECO*27    

美味しいもの食べたいよ (×2)

I want to eat tasty things!

Oishii mono tabetai yo
長芋の炭火焼きが食べたいよ

I want to eat grilled yams

Nagaimo no tsumibiyaki ga tabetai yo
だから美味しいものたべたい!!

So I say I want eat tasty things!

Dakara oishii mono tabetai yo

お腹ペッコりーナ!

My stomach is so empty

Onaka pekkoriina!

君のこと食べたいよ!

I want to eat you up!

Kimi no koto tabetai yo!
君のこと食べたいよ!!

I want to eat you up!

Kimi no koto tabetai yo!
君のこと食べたいよ!!!

I want to eat you up!

Kimi no koto tabetai yo!
だから君のこと食べたい

So I say I want eat you up!

Dakara kimi no koto tabetai
お腹ペッコりーナ!

My stomach is so empty

Onaka pekkoriina!
美味しいもの食べたいよ (×2)

I want to eat tasty things!

Oishii mono tabetai yo
きゅうりの一本漬けが食べたいよ

I want to eat a single pickled cucumber!

Kyuuri no ippon zuke ga tabetai yo
だから美味しいものたべたい!!

So I say I want eat tasty things!

Dakara oishii mono tabetai yo

お腹ペッコりーナ!

My stomach is so empty

Onaka pekkoriina!

俺はデコニーナ

My name is Deco Nina (27)

Ore wa Deco Niina

Posted in Albums and Items, News, Other Translations, Vocaloid Song Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

“αCMaB”, A beautiful OneRoom song from the album “astrometry”

Jacket Illustration by 有坂あこ

Its been a long time coming, but my copy of “astrometry -アストロメトリー” finally arrived today. Released at Vom@s 18 in late 2011 as the sequel to the album Stellarium, it features music made “to be listened to under the stars”. The tag line for the album is “If you turn off the lights, the starry night sky all across the heavens”. The album features a collection of 12 soothing and beautiful songs from producers nana(sevencolors), OneRoom (Jimmythumb-P), MSR, and Inagoro (いなごろ), 3 from each artist. You can listen to the entire album crossfade here.

Over the past few months I have received several translation requests for one of JimmyThumb’s songs from the album, a beautiful work titled “αCMaB”. Feel free to take a listen by watching the video below. The song really begins to take your breath away around the 2:30 mark…

While I am still uncertain about proceeding with subtitling it for Youtube, I wanted to at least bring fans a translation of it here on the blog for the moment. Hopefully this will also encourage people to support these talented creators and purchase the album as well.

“αCMaB”, the song’s title, is short for α Canis Major B, more commonly known as Sirius B, the smaller for the Sirius Binary Star pair which is the brightest star in our night sky. This theme, combined with the sad and yet hopeful lyrics of the song seem to give the feeling of a small, bright speck of hope amidst sadness and grief. The wording of much of the translation can be changed quite freely as it is written with emotion and imagery in mind, rather than telling a concrete story, so I may re-write it in the future, but for now, feel free to enjoy it below:

αCMaB / ジミーサムP vocal:初音ミク

青い太陽 全て飲み干す ただ

A blue star, drinking up everything, just that, just that….

Aoi taiyou, subete nomihosu tada, tada…

そんな嘘はすぐに消してよ ねえ

That kind of lie quickly makes it all fade away, hey, hey…

Sonna uso wa sugu ni keshite yo ne~, ne~…

壊れゆく灯   沈黙の音が

A light which fades to nothingness, the sound of silence…

Kowareyuku hi, chinmoku no oto ga, ga…

崩れゆく日  世界は遠くて

A day which crumbles to ruin, the world seems so far away…

Kuzureyuku hi, sekai wa tookute

暗い空が  全て飲み込む ただ

The dark sky swallows up everything, just that, just that…

Kurai sora ga subete nomikomu tada, tada…

0に還る  身を焦がしても ねえ

Returning to zero, even though consumed by this love, hey, hey…

Zero ni kaeru, mi wo kogashitemo, ne~, ne~

壊れゆく灯   沈黙の音が

A light which fades to nothingness, the sound of silence…

Kowareyuku hi, chinmoku no oto ga, ga…

崩れゆく日  もう終わりさ

A day which crumbles to ruin, it’s already reached it’s end

Kuzureyuku hi, mou owari sa

儚い光と吐き出す黒い血

That faint, fleeting light and that black blood of the night sky which spews forth

Hakanai hikari to hakidasu kuroi chi

腐った死骸を残して

Leave behind that rotten corpse

Kusatta shigai wo nokoshite

儚い光と吐き出す黒い血

That faint fleeting light and that black blood of the night sky which spews forth

Hakanai hikari to hakidasu kuroi chi

新しい種を放て

Put forth a new seed for tomorrow

Atarashii tane wo hanate

I hope you enjoyed this beautiful song. You can buy “astrometry” from Amazon.com by following this link. The tracklist can also be found here.

Posted in Albums and Items, Vocaloid Song Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Presenting Kurousa-P’s newest work: “Shalala” (And an update)

Sorry its been forever since I’ve updated the blog but I have just been really busy the past few weeks with the beginning of the semester, going to Ohayocon to present some Vocaloid panels, and trying to catch up on all varieties of translation work. In the meantime I do have a bit of translation-related news. Thanks to some kind offers of help I have been able to add several editors who are willing to assist me with some proofreading and rephrasing suggestions. This will hopefully help me churn out translations with a higher quality that are free of the grammatical errors I sometimes miss as well. I’ve also added a Facebook page that you can follow me on for more updates if you would like.

So today’s video is from the talented producer of Senbonzakura fame, Kurousa-P. The song carries a beautiful message of equality and love across the world. Kurousa’s own comments were: “Hoping that this song will echo throughout the world. Everybody Clap Your Hands!”. It features a wonderful semi-animated PV with an absolutely adorable depiction of Miku. Feel free to enjoy it’s wonderful message and music for yourself:

If you take a look around the blog you will notice that I have made some minor changes and updates to the different pages. I will continue to update and complete the request list as best I can. Be on the look out for more updates and improvements in the near future. This week might be a little slow as well due to some schoolwork and the need to catchup on some minor tasks like making romaji and updating some old videos, but as always be on the lookout for new translations and wonderful songs.

Posted in Vocaloid Song Translation | Tagged , , , , , , , , | 3 Comments

Team Kamiuta begins a new song series with “Hana wa Sakuragi, Hito wa Kimi”

Just released yesterday by Team Kamiuta, “Hana wa Sakuragi, Hito wa Kimi” is the first song in a new storytelling series they have titled “The New Testament: The Gods’ Sealed Eden”. The setting and theme of the primary plot of this song occurs in Edo (now Tokyo) in old Japan. However as the song progresses, we catch mysterious glimpses of two characters from a futuristic world, an older woman who appears to be a scientist named “Mira” and a young white-haired girl named “Eve”. Eve seems to be either time-traveling or experiencing simulations of that old Edo-period setting which comprises most of the song. She is also hinted at being immortal and is seemingly being taught how to understand human emotions and feelings. There are many unanswered questions after our first episode but this is definitely something to look forward to. There are many more translator notes on the language and setting of the song included below the video, so be sure to check them out.

Had several questions about the title in English. The title is actually sung in the song once and I translate it but I just thought the Japanese title is more aesthetically pleasing. It’s probably best translated as “The petals are of Sakura Trees, the person is you”.

UPDATE: We now have a little bit of info on our characters and setting thanks to Team Kamiuta’s blog: http://ameblo.jp/kamiuta03020107/entry-11429231997.html (Concept drawings also here)

Translation:
Story Outline: “This is a tale from the future. A future world where the advancement of science has led the manufacturing of artificial human life to become commonplace. One particular scientist, Mira, is engaged in a project seeking to develop immortality. Eve was the first surviving test subject and thus the experiment’s first success. However in the end it must be said that artificially created beings are simply empty receptacles in the shape of a human. Thus for the sake of giving Eve knowledge and a sense of heart Mira has made her undergo time leaps to countless dates in the past. On that day, the place Eve finally arrived at was a far eastern island nation (Japan) in a time long, long ago. What she saw there was a young man and young girl. “

Character Outline:
-Eve (age??) Female
A man-made being capable of perpetual young who was created by the scientist Mira.
-Mira (28) Female
Eve’s creator
-Hana (18) Female
A young girl who works at the town’s tea shop
-Gin (20) Male
A young man who works at the town’s blacksmith

-End

The romaji was a bit difficult to make for this song, since the pronunciation is hard to hear in some parts and some words are rather blended but I hope my notes help make it clear. Be sure to listen to the song to get a better feel as you prepare to sing it. Hearing it with a human voice in Team Kamiuta’s other version of the song might also help.

“Hana wa Sakuragi, Hito wa Kimi”
Production by Team Kamiuta

Translation/Romanization by Descent87
This romanization is a bit difficult, especially if trying to reflect what is being sung. (The hyphens “-” I used are to show placed where the words are seemingly blended, listening to the song will help you improve the accuracy I assume)

Romaji
此処は東方 samurai cool この世をば我が 世とぞ踊る 1、2
Koko wa touhou, samurai cool, kono yo-o-ba waga yo-tozo-odoru one, two
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼
Gudenguden no ao, Gudenguden no ao,

此処は大江戸 oiran girl 望月の春 永久と舞って 3、4
Koko wa ooedo, oiran gaaru, mochizuki no haru, towa-to-matte, san, shi
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼
Gudenguden no ao, Gudenguden no ao,

いついつ出会えましょう? 夜明けの晩などいかがでしょう?
Itsuitsu deaemashou? Yoake no ban nado ikaga deshou?
僕は滑って籠の中 ゆるりゆるゆるり赤に染まる
Boku wa subette kago no naka, yururiyuruyururi aka ni somaru
正面だぁれ?
Shoumen daare?

なら、いっそ
Nara, isso
桜爛漫現世(うつしよ)の 薄桃色をした紅をさします
Sakura ranman utsushiyo no usu momoiro o shita beni o sashimasu
その愛執染着馴れの果て 君と二人ぼっち
Sono aishuuzenchaku nare no hate, kimi to futaribocchi
ほら ほら 綺麗でしょう
Hora, hora, kirei deshou

此処は神州 冥界 road  吾妻はや刻下 ダブっちゃって何て
Koko wa shinshuu, meikai (sounds like myoukai) roudo, azumahaya kokka, dabucchatte nante
ぐでんぐでんの蒼 ぐでんぐでんの蒼
Gudenguden no ao, Gudenguden no ao,

いついつ出会えた時は 夜明けの明けまで咲かしましょう
Itsuitsu deaeta toki wa, yoake no ake made sakashimashou
君は滑らず眠り姫 弧を描いた唄を指して
Kimi wa suberazu nemurihime, ko o egaita uta o sashite
この人だぁれ?
Kono kito daare?

(This is the conversation)
Eve: こころ?
Kokoro?
Mira: そう。。。人を好きになったり、 失えば辛く感じる。それがこころ
Sou, hito o suki ni nattari, ushinaeba tsuraku kanjiru. Sore ga
Mira: いいのよ、これから覚えていけば
Ii no yo, korekara oboeteikebe
Mira: あなたは、歳もとらないし死ぬこともない完全な存在。時間はたっぷりあるわ
Anata wa toshi mo toranaishi shinu koto mo nai kanzan na sonzai. Jikan wa tappuriaru wa

立ち込めた匂いも僅かに 口笛鳴らしも遠く去ります
Tachikometa nioi mo wazukani kuchibue narashi mo tooku sarimasu
記憶辿るは無常の世 舞い降る花に溶けて
Kioku tadoru wa mujou no yo, maifuru (sounds like maiyuru) hana ni tokete
恍惚の光景は
Koukotsu no …… (big pause) koukei wa…
桜爛漫現世(うつしよ)の 僕だけ色をした紅を重ね
Sakura ranman utsushiyo no, boku dake iro o shita beni o kasane
この愛執染着馴れの果て 君と二人ぼっち
Kono aishuuzenchaku nare no hate, kimi to futaribocchi

今、桜爛漫玉響(たまゆら)に 一羽の影が天に吠えます
Ima, Sakura ranman tamayura ni ichiwa no kage ga ten ni hoemasu
花は桜木、人は君 美しい終劇
Hana wa Sakuragi, hito wa kimi, utsukushii shuugeki
ほら ほら 綺麗だよ・・・
Hora, hora, kirei da yo…

此処は 1000 after
Koko wa one-zero-ze-zero afutaa
そうか そうか そうか 生きてんだ
Souka souka souka ikitenda

Posted in Vocaloid Song Translation, News, Song Discussion | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

The MAYU Release Extravangaza! Featuring 16 Translated Songs

Mayu title

On December 5th, Exit Tunes’ first official Vocaloid, “MAYU” was released. MAYU is a fairly unique Vocaloid who has an officially designated “yandere” character trait. In fact if you look closely at her box art you will notice the not so subtle axe she is holding in her other hand. Mayu’s outfit is inspired by “lolita-style” fashion, and the trim of her dress is of course a keyboard. Some of her other notable features are her earrings which are made to look like bluetooth headsets and the speaker on her hat. I also really love her hair, which turns into a prismatic rainbow as it trails down her back! I can’t say I’m a big fan of yandere’s, especially those like Gasai Yuno, but the whole idea of super cute girl like this with such a personality opens up alot of creative and fun possibilities. And besides, there is no requirement that people MUST make yandere songs with her, so we can expect plenty of normal songs as well.

So far I have been quite impressed with her voice which can carry emotion quite well and sing a variety of soft and loud styles. After hearing another classic UtataP troll song featuring MAYU, “An Earnest One-Sided, Hoping to Make it Bear a Little Happiness”, I started really looking forward to her release. I really does fit her so well, as you can see below:

A few days later, we got our first look at DixieFlatline’s SUPER CUTE interpretation of MAYU’s personality in “A Lie and A Stuffed Animal” (A song which also features her offcial stuffed rabbit “Usano Mimi”). A warning before you watch: This song will be stuck in your head for days! “Wippa-Wippa-Win”

With my excitement building with these two songs, I decided to go ahead and translate all the promotional PVs released by producers as part of the “MAYU SPECIAL 2CD” set that accompanies her software in a package deal on Amazon and CD Japan. In fact it got me so excited that I decided that MAYU would be the first Vocaloid3 I purchased myself. I bought Miku earlier this year but I think it would be nice to own a new V3 voice when I am slowly trying to master the art of making Vocaloid music.

If you are interested in learning more about MAYU, don’t forget to check out more information on her VocaloidWiki page. MAYU’s bundle, which includes the software and 2 CDs can be found on Amazon and CDJapan for about 133USD.

Also if you would like to see more translated MAYU songs, don’t forget to check out my MAYU Release Collection playlist which features 16 MAYU songs counting the 2 you see above.  The playlist includes:

1. “Our Beginning” by FuwariP

2. “A Tiny Chrysalis Within the Cocoon” by otetsu

3. “Only for you” by Ryu

4. “I wish” by DJ UTO

5. “farewell blue” by add9

6. “The Guardian of Solitude” by NatsuP

7. “Blue” by 164/203Soundworks

8. “A Ribbon of Sudden Evening Showers” by MikitoP

9. “From A Dark Blue Sky” (Or “Like Distant Mountains”) by OwataP

10. “Escape from Dystopia” by CosmoP

11. “Formalin Sea” by DeadballP

12. “Our First Step” by DaifukuP

13. “Star Bright” by Papiyon

14. “Blood-Stained Switch” by mothyP

Please give MAYU a warm welcome and look forward to her future songs!

Posted in Albums and Items, News, Vocaloid Song Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

MitchieM releases a new song, “Blooming the Idol” featuring MMDPV by Gtama

It’s been a tough finals week lol. Every, single, day I wake up ready to study and take exams and then I see ridiculous “YOU MUST TRANSLATE”-level epic songs on one of my social media feeds. It’s meant that I’ve had to go 100% all day everday just to keep up with both. I’m really tired and looking forward to some rest this weekend!  Today I was finishing cramming for my business stats final and I see that MitchieM has released a new song so right after the test here I was on campus subbing hardcore. With a cheery, upbeat idol feel to it, this song seems to tackle the the whole “fakest pop star” issue head on. MitchieM has prefaced this song with “Miku talks & sings like a human” and I think you’ll see why. I hope you enjoy MitchieM’s newest work:

Mitchie M’s upload: http://www.youtube.com/watch?v=9bnFEb3qrT0

Blooming the Idol Romaji
Romanized by Descent87

Minna~ Moriagatteru~?
Mou ikkyoku utaimasu yo~

Don’t Give Up, chikau yume ni kakeru
Todokanai nante iwaretemo
Minna jibungatte desho
Hey! Hey! Hey! (Come on)
Hey! Hey! Hey! (Listen up)
Hi~~~~~~~~wigo~!!

Sonna sainou ja dame dane to
Wo-oh-oh, Wo-oh-oh
Tsumetai kotoba nimo se o muke
Donna noizu darake demo
Wo-oh-oh, Wo-oh-oh
Kanojo no souru wa kegasewashinai

Yami no meiro wo nukedasenu toki wa
Inoreba kikoeru deguchi no merodii
Jibun dake ni dekiru chikara, shijite
(Synchronize Your Ambitions)

Don’t Give Up, ima wa chicchai kedo
Egaku hontou no sugata misete
Don’t Give Up, chikau yume ni kakeru
Todokanai nante iwaretemo
Minna jibungatte desho

Hey! Hey! Hey! (Come on)
Hey! Hey! Hey! (One more time)
Hi~~~~~~~~wigo~!!

Five Times kisetsu wa megutte
Wo-oh-oh, Wo-oh-oh
Ima dewa kanojo wa asu no diiva
TV Buroudokyasuto ja
(whistling)
Nikoniko kyuuto na egao ga utsuru
Nyuufoomu no uta hanatsu Generation
Kimi no Tube Amp de Distortion
Shinku o shite jidai ni nori, Get your life!
(21st Century Style Idol)

Do Bebop ima wa faiku kimeru
Kimi no koe ga sora e sutoriimu
Do Bebop, To dance in a yet unknown world
Tanoshii oto ni mi o yudanete
Jiyuu o tsukamaete

Come on DJ!!!
Rajio weevu ga kanaderu onpu wa
Do ga FM de
Re ga AM
Mi to fa no hazama ni chuuningu
So-ra-shi no bijuneru wa G.O.D
Ereki no uta ni takushi arigatou wa tsune ni tsutaetai

Do Bebop ima wa faiku kimeru
Kimi no koe ga sora e sutoriimu
Do Bebop odoru michi no sekai
Tanoshii oto ni mi o yudanete
Jiyuu o tsukamaete

Aidoru o sakasete

Mata aou ne, sankyu~!

Posted in Vocaloid Song Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

OneRoom returns with the beautifully sad “Reboot” with amazing PV by JET

(Update: Alot of people seem to be searching and looking for info on Zimi Samune (Or “Jimi” if you’d like). She seems to be a Vocal library recorded using OneRoom’s own voice that was then tuned and used in this song. From the info I have so far I believe that she isn’t an UTAU and was made with some other software. She also has some male undertones to her voice if you listen closely since it is based on a tuning of OneRoom’s own voice)

The surprises and gifts just keep rolling in during the holiday season. One of the first things I noticed today when I woke up was the hoopla on my Facebook feed over OneRoom/JimmyThumb-P’s new release, “Reboot”. This heartbreakingly sad video tells the story of three friends and their years-long struggle to move on after a great tragedy strikes their lives. No matter what your personal beliefs it provides a striking portrait of just how much grief and loss can affect our relationships, and how sometimes it’s not just for our own sake that we need to find hope and move on in our lives. I hope you enjoy this beautiful video:

Original NND Upload (please mylist and promote if you can): http://www.nicovideo.jp/watch/sm19570813

I know this is one song that I enjoy singing along too, so I thought it would be best to add karaoke subs to the video as well. In case anyone needs them for a project I will post them below. I really hope this project signals a return for OneRoom to the Vocaloid scene. Listening to his sad but beautiful music is one of my true joys. I cannot compliment artist JET on his amazing artistic and animation work as well. That is truly some professional level stuff there and he deserves all the credit in the world for once again pushing the bounds of what one person can accomplish in a Vocaloid PV.

Reboot- Romaji Lyrics

Music by OneRoom

Romanized by Descent87
まだ少し暗い部屋 魔法使いが降りて
Mada sukoshi kurai heya mahoutsukai ga orite
“さよなら”とだけ告げた
“Sayonara” to dake tsugeta
季節の無い日々が重なり始めたときを
Kisetsu no nai hibi ga kasanari hajimeta toki o
まだ覚えているよ
Mada oboeteiru yo

「好きな色で飾りつけてごらんよ」
Suki na iro de kazaritsukete goran yo
一つ一つ絡ませては解いた
Hitotsu hitotsu karamasete wa toita
焦がれていたことに気付く前に
Kogareteita koto ni kizuku mae ni
僕らは完成を恐れて遠ざけてた
Bokura wa kansei o osorete toozaketeta

今は白黒の舞台から電子の夢を見てる
Ima wa shirokuro no butai kara denshi no yume o miteru
再生を祈った足音
Saisei o inotta ashioto
そして 褪めていた四次元はその色を変え
Soshite sameteita yojiken wa sono iro o kae
産声を上げた
Ubugoe o ageta

いつも通りの風景は逃げ道を塞いで
Itsumodoori no fuukei wa nigemichi o fusaide
その陽を夜明けに弾いた
Sono hi o yoake ni hajita
季節の無い日々が際限無く続いてく
Kisetsu no nai hibi ga saigen naku tsuzuiteku
そんな気がしてるんだ
Sonna ki ga shiteru nda

明かされた真実はどこか期待外れ
Akasareta shinjitsu wa dokoka kitaihazure
哀しみを纏った陽炎
Kanashimi o modotta kagerou
いつも完成を恐れては閉ざしたストーリー
Itsumo kanzen o osorete wa tozashita sutourii
開いたその続きは――
Hiraita sono tsuzuki wa…
白黒の舞台から電子の夢を見てる

Shirokuro no butai kara denshi no yume o miteru
再生を祈った足音
Saisei o inotta ashioto
そして 褪めていた四次元はその色を変え
Soshite sameteita yojiken wa sono iro o kae
産声を上げた
Ubugoe o ageta

Posted in Vocaloid Song Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment