Translating Deco*27’s “Love Calender”: “1+1=1” and “RT”

So being the Deco*27 fanatic I am, I of course can’t stop listening to or singing all the songs on Deco*27’s “Love Calender”. Us Deco*27 fans were already acquainted with many of the headline songs in the album by the time it was released, including “Egomama“, “Light Lag“, “Sandglass“, “Love Distance Long Affair“, and of course the pre-release of “Taking Sweet Shelter” and “Heart’s Homing Instinct“. While all these songs are amazing (and have been translated by either me or someone else), I think it’s important to help provide Deco*27 fans who bought the album with translations and romaji lyrics (dat singalong) for the album original songs. So while I’m just getting started with this, today I will be bringing you the first two tracks on the album, Deco*27’s “1+1=1” and “RT”, both sung by Topi in her beautiful voice. In these two songs we will experience the very beginnings of the relationship between Kouki and Shiori (as named by Deco*27) as they admit their feelings to each other and experience that adrenalin-pumping rush of first-love as captured so vividly in “RT”. As the months go on, it’s not all going to be so happy and easy, but for now we can enjoy those wonderful and innocent feelings of their joyous beginning.

(Note: If you don’t have the album yet you should get it! Check it out here. Album page and crossfade here.)

Note: Deco*27 makes its a point to let you know who is singing in each song by highlighting the lyrics in either pink (Shiori) or blue (Kouki). Some songs are equally divided and some are entirely from one perspective. I’ll be sure to point it out for each song.

1+1=1 ft. Topi (とぴ), Track 1 from “Love Calender” (This song is from Shiori’s Perspective)
Music and Lyrics by: Deco*27
Translated and Transliterated by Descent87

心に乗っかってた想いを放つ
I’ll let loose with these feelings riding on my heart
Kokoro ni nokkatteta omoi o hanatsu
軽くなった分だけ ちょっと寂しいな
Becoming lighter in proportion, it’s a bit lonely
Karukunatta bundake chotto sabishii na
キミの重荷になっていないかな?
Will it become a burden for you?
Kimi no omoni ni natteinai kana?
苦しめてないかな?大丈夫かな?
Will it bother you? Is it fine?
Kurushimetenai kana? Daijoubu kana?

キミは照れた顔で「好き。」を言った
With a shy face you said “I like you
Kimi wa tereta kao de 「Suki。」 o itta
アタシとお揃い 二人の始まり
Our feelings matching this way, the beginning of a couple
Atashi to osoroi futari no hajimari

ハジマリ
Our beginning
Hajimari

RT feat. Topi (とぴ) Track 2 from “Love Calender” (Song from Kouki’s Perspective)
Music and Lyrics by: Deco*27
Translated and Transliterated by Descent87

びっくりしたんだ いきなりだったから
I was so surprised, it was sudden afterall
Bukkuri shitanda ikinari datta kara
まさか君も僕を… なんて思いもしなかったから
That you also felt that way…I never thought such a thing
Masaka kimi mo boku o…nante omoimo shinakatta kara
嬉しくて何回も ループしてるんだ
Happily it goes around and around in a loop
Ureshikute nankaimo ruupu shiterunda
“「好きよ」「好きよ」「好きよ」”
“I like you” “I like you” “I like you”
Suki yo, suki yo, suki yo
もうどうしたらいいか分かんない
I don’t know what to do anymore!
Mou doushitara iika wakannai
これは魔法?呪い?そこら辺の類
Is this magic? A curse? That kind of thing
Kore wa mahou? Noroi? Sokora hen no tagui
寝れないよ いつもより心臓がうるさい
I can’t sleep! My heart is louder than ever!
Nerenai yo itsumoyori shinzou ga urusai
ああきっと 僕の方が君のこと好きだ
Aaa! Surely I like you of course
Aa, kitto boku no hou ga kimi no koto suki da
ねえねえ 教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo
君は僕のどこが好きなの?
What do you like about me?
Kimi wa boku no doko ga suki nano?
ねえねえ 教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo
赤い糸の結び方 いいでしょ?
Is it fine to tie the red-string of fate this way?
Akaiito no musubikata ii desho?
何度目だろう 君の言葉繰り返す
How many times is it? I keep going back to your words
Nando me darou kimi no kotoba kurikaesu
“愛の相性教えてよ”
“Tell me if you think we’re compatible”
“Ai no aishou oshiete yo
何度言っても色褪せないんだ 君の言葉
No matter how many times it’s said it doesn’t grow dull, those words of yours
Nando ittemo iroasenainda kimi no kotoba
ねえねえ 教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo
好きの気持ちどれくらいなの?
How much do you like me?
Suki no kimochi dorekurai nano?
ねえねえ 教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo
赤い糸は解けないんでしょ?
This red string won’t come loose right?
Akaiito wa tokenaindesho?
これは魔法?呪い?そこら辺の類
Is this magic? A curse? That kind of thing
Kore wa mahou? Noroi? Sokorahen no tagui
寝れなくて いつも君のことを想うよ
Unable to sleep I’m always thinking about you
Nerenakute itsumo kimi no koto o omou yo
加速するこの気持ち 君のこと大好きだ
These accelerating feelings, I think I love you
Kasoku suru kono kimochi kimi no koto daisuki da
ねえねえ教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo
君は僕のどこが好きなの?
What do you like about me?
Kimi wa boku no doko ga suki nano?
ねえねえ 教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo
赤い糸の結び方
This way of tying the red string…
Akai iito no musubiikata
「ダメ」
It’s no good
Dame
そんじゃあ 教えるよ
Well then, I’ll tell you
Sonjaa oshieru yo
僕は君のどこが好きかを
What part of you should I love?
Boku wa kimi no doko ga suki ka wo
そっから 教えてよ
Tell me starting from there
Sokkara oshiete yo
赤い糸の結び方 いいでしょ?
Is it fine to tie the red-string of fate this way?
Akaiito no musubikata ii desho?
ねえねえ 教えてよ
Hey, hey, tell me!
Ne, ne, oshiete yo

Look for more to come later this month.

In another interesting note, Love Calender is actually being adapted into a manga being released in Japan. Word has it that the Deco*27 staff is looking into creating an English translation. So I’ll be sure to pass the info along as soon as I hear it.

This entry was posted in Albums and Items, News, Other Translations, Vocaloid Song Translation and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to Translating Deco*27’s “Love Calender”: “1+1=1” and “RT”

  1. digited says:

    Hi, Descent, can I grab your translations to VocaDB? (with backlinks, of course)
    Also, thanks for awesome translations!

    • Amir says:

      Yeah all transcripts I put on my blog on under my YT videos can be added to VocaDB as long as they are properly credited. I’ll get to the rest of the songs on the album that haven’t been done soon enough. Thanks for asking first.

  2. Pingback: Passing through the months of “Love Calender” on to a translation of “27″ ft. Deco*27 | descent Subs

  3. Pingback: Translating “Care-Taking Guardian”, Going Through Months 7-10 of Deco*27′s “Love Calender” | descent Subs

  4. I’m sorry!
    I used your lyrics for a spanish translation of these songs. I gave you credit. Sorry for don’t ask you first. 😦

    • Amir says:

      Hello Javiera!

      Yes, as long as you credit me it’s always fine. Thank you for helping to spread this songs to others who love them. I will translate the last two this week so keep an eye out for them!

  5. eternal says:

    Thanks! Any idea why the second song is called RT?

    • Amir says:

      Haha I don’t know, I’ll try to look into it some. If I can find the manga that goes along with this, I’ll try to read it and maybe the answer is in there. I keep thinking “Retweet” or something lol.

  6. Mind doing a translation of Voice and Voice? 😮
    But anywho, thanks for the translation of RT. 😀

    • Amir says:

      Yeah the last two songs will be translated for sure, I’ve just been busy and keep forgetting to type it up, look for it soon, i’ll send you a message when it’s done

Leave a comment