Full Odds&Ends PV Released! Translated Lyrics & Romaji

UPDATE 3/4/2013: So it has been along time, but recently it was brought to my attention that my original translation (which was done hastily for some friends of mine and was full of mistakes) has actually been seen and utilized by quite a few people and I am very sorry for that. In the mean time it is the least I can do to offer this improved translation. I will also make some serious efforts to distribute this translation through other means as well. Check back for another update in the near future. But FWIW this new translation below is much more accurate than the original.

ODDS & ENDS
Ft. Hatsune Miku
Music by: ryo/supercell (Sony Music)
Translation and Romaji by Descent87

いつだって君は嗤われ者だ 

You are always someone who is laughed at

Itsudatte kimi wa warawaremono da

やることなすことツイてなくて 

Having rotten luck in all that you do,

Yarukoto nasukoto tsuitenakute

挙句に雨に降られ

Being rained on in the end

Ageku ni ame ni furare

お気に入りの傘は風で飛んでって

Your favorite umbrella has been blown away by the wind,

Oki ni iri no kasa wa kaze de tondette    

そこのノラはご苦労様と 足を踏んづけてった

Having been tread upon by those around you with just a “thanks for your hard work”

Soko no nora wa gokurousama to ashi o funzuketetta

いつもどおり君は嫌われ者だ

Just like always you are a hated person

Itsumo doori kimi wa kirawaremono da

なんにもせずとも遠ざけられて 

Kept at a distance without a reason

Nanimo sezu tomo toozakerarete

努力をしてみるけど

Though you always try and make your best effort

Doryoku o shitemiru kedo

その理由なんて「なんとなく?」で

With the reason being something like “Well I’m not really sure…”

Sono riyuu nante [nantonaku?] de

君は途方に暮れて悲しんでた

You were at a loss and feeling sad

Kimi wa tohou ni kurete kanashindeta

ならあたしの声を使えばいいよ 

If that’s the case, you should use my voice!

Nara atashi no koe wo tsukaebaii yo

人によっては理解不能で

Though it’s not understood by some,

Hito ni yotte wa rikaifunou de

なんて耳障り ひどい声だって言われるけど

Even though it’s called “ear-grating”, “an awful voice”

Nante mimizawari, hidoi koedatte iwareru kedo

きっと君の力になれる 

It will surely become your strength

Kitto kimi no chikara ni nareru

だからあたしを歌わせてみて

So try and let me sing,

Dakara atashi wo utawasetemite

そう君の 君だけの言葉でさ

Yes, let me sing your very own words

Sou kimi no kimi dake no kotoba desa

綴って連ねて

Compose them and join them together

Tsudzutte tsuranete

あたしがその思想(コトバ)を叫ぶから

Since I’ll cry out those words and feelings

Atashi ga sono kotoba o sakebu kara   

描いて理想を 

Describe your ideals,

Egaite risou wo

その思いは誰にも触れさせない

No one will be allowed to touch those feelings of yours

Sono omoi wa darenimo furesasenai

ガラクタの声はそして響く 

And then the voice of rubbish (Odds & Ends) will ring out

Garakuta no koe wa soshite hibiku

ありのままを不器用に繋いで

Clumsily tying together things as they are

Arinomama wo bukiyou ni tsunaide

精一杯に 大声を上げる

Raising a big voice with all one’s might

Seiippai ni oogoe o ageru

いつからか君は人気者だ

One day you became a famous person

Itsukaraka kimi wa ninkimono da

たくさんの人にもてはやされ あたしも鼻が高い

Praised by so many, I was proud as well

Takusan no hito ni motehayasare atashi mo hana ga takai        

でもいつからか君は変わった

Eventually something about you changed

Demo itsu karaka kimi wa kawatta

冷たくなって だけど寂しそうだった

You become cold, and yet seemingly lonely all the same

Tsumetakunatte, dakedo sabishisou datta

「もう機械の声なんてたくさんだ 僕は僕自身なんだよ」って

Saying “Enough with this mechanical voice already, I’ll am my own person!”

Mou kikai no koe nante takusan da, boku wa boku jishin nandayo tte

ついに君は抑えきれなくなって あたしを嫌った

In the end you were unable to keep yourself from hating me

Tsuini kimi wa osaekirenakunatte atashi o kiratta

君の後ろで誰かが言う 

Behind your back, someone said,

Kimi no ushiro de dareka ga iu

虎の威を借る狐のくせに!

“Even though all this fame is not his own doing…”

Tora no i o karu kitsune no kuseni!

ねぇ君は 一人で泣いてたんだね

Hey, you were crying all alone weren’t you?

Nee, kimi wa hitori de naiteta nda ne

聴こえる?この声 

Can you hear it? This voice of mine

Kikoeru? Kono koe

あたしがその誹謗(コトバ)を掻きけすから

Since I’ll drown out those hurtful words

Atashi ga sono kotoba wo kakikesu kara

わかってる本当は 君が誰より優しいってことを

I know the truth, that you really are kinder than anyone else

Wakatteru hontou wa kimi ga dare yori yasashiitte koto wo

ガラクタの声はそして歌った 

And then the voice of rubbish (Odds & Ends) sang

Garakuta no koe wa soshite utatta

他の誰でもない君のために

For no one but you alone,

Hoka no daredemo nai kimi no tame ni

軋んでく 限界を超えて

Squeaking alone, crossing over boundaries

Kishindeku genkai o koete

二人はどんなにたくさんの言葉を思いついたことだろう

The two of us came up with lots of words together didn’t we?

Futari wa donnani takusan no kotoba wo omoitsuita koto darou

だけど今は何ひとつ思いつかなくて 

Though we’re not able to come up with a single one right now

Dakedo ima wa nani hitotsu omoitsukanakute

だけどなにもかもわかった

And yet everything is understood

Dakedo nanimo kamo wakatta

「そうか、きっとこれは夢だ。永遠に醒めない、君と会えた、そんな夢」

“I see, surely this is a dream. That dream where I never wake up, where I was able to meet you”

[Souka, kitto kore wa yume da. Eien ni samena, kimi to aeta, sonna yume]

ガラクタは幸せそうな表情(かお)をしたまま

That piece of scrap (Odds & Ends) wears a happy expression

Garakuta wa shiawasesouna egao o shitamama            

どれだけ呼んでももう動かない

But not matter how much it is called to, it can no longer move

Doredake yondemo mou ugokanai

望んだはずの結末に君は泣き叫ぶ 

You cry and shout out to the ending you had wished for

Nozonda hazu no ketsumatsu ni kimi wa nakisakebu

嘘だろ嘘だろって

“It’s a lie”, “It’s not true!”

Uso daro uso daro tte

そう泣き叫ぶ

Yes, that is what you cry and shout

Sou nakisakebu

「僕は無力だ。ガラクタ一つだって救えやしない」

“I’m useless. I wasn’t able to save even a single piece of rubbish”

[Boku wa muryouku da. Garakuta hitotsu datte sukeyashinai]

想いは涙に ぽつりぽつりとその頬を濡らす

Feelings turn to tears and wet those cheeks one by one

Omoi wa namida ni potsuripotsuri to sono hoho o nurasu

その時世界は 途端にその色を大きく変える

At that time, the world was in the midst of changing that color in a big way

Sono toki sekai wa totanni sono iro o ookiku kaeru         

悲しみ喜び 全てを一人とひとつは知った

Sadness and joy, they have all been experienced by this one person and single thing

Kanashimi yorokobi subete wo hitori to hitotsu wa shitta

言葉は歌になりこの世界を 再び駆け巡る君のために

Words become song and once again begin to run through the world for your sake

Kotoba wa uta ni nari kono sekai wo futatabi kakemeguru kimi no tameni

その声に意思を宿して 

Entrust your intentions to that voice,

Sono koe ni ishi o yodoshite       

今思いが響く

Right now thoughts and feelings will resound

Ima omoi ga hibiku

This entry was posted in News, Vocaloid Song Translation and tagged , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

18 Responses to Full Odds&Ends PV Released! Translated Lyrics & Romaji

  1. faTWave says:

    Wow! THANK YOU FOR THIS! NOW I CAN SUB IT! I’LL CREDIT YOU FOR SURE, OF COURSE!

  2. dogukan says:

    you can upload, its only get blocked to germany.

  3. Alex Ronke says:

    Thanks so much for doing this. I just got back from a trip to Japan, and seeing this single being sold everywhere I picked it up. Are you working on “Sky of Beginning” as well?

  4. 00hydraburst says:

    Do you know where you can buy a digital copy of this song? I don’t live in Japan(I live in Hong Kong), so I don’t know where to buy a copy. Thanks!

    • Amir says:

      I haven’t seen one yet and I have been checking. Right now I think buying the physical album is still the only way at least for a few more months. If I find something different I’ll post it here and contact you as well.

  5. YT says:

    I was informed that this song was written by ryo as a song about his life. “You” in the song is referring to ryo himself and “Me/I” refers to Miku. Hopefully this helps enhance your experience of the song.

  6. Pingback: “Virtual Soul Vocalist”: Supercell featuring Hatsune Miku Music Video “ODDS & ENDS” – Photo Nippon

  7. sei914919@yahoo.co.jp says:

    i found mistakes. ツイてない means like “rotten luck”. its like slung in Japan.

    • Amir says:

      はい、おかげで学びました。教えてくれてありがとう。もしまだ間違いことがあれば、教えてください。そして、僕はそれをすぐに直します。この曲を英訳した時、友達のために早く英訳を書きましたので、たしかに間違いがある。いつのまにかたくさん人このページを見てしまいましたから、ちょっと恥ずかしいですよ。(笑)

  8. Cho says:

    i really love the lyrics, i think by far it’s the most beautiful Vocaloid song ever composed by Ryo. Thanks!

  9. fukurou chan says:

    Thank you for translation.
    I’ve found some mistakes in transliteration:
    なんにもせずとも : nan ni mo sezu tomo 
    ひどい声だって言われるけど: you missed “iwareru kedo”
    虎の威を借る狐のくせに!there is no “tte”

    • Descent87 says:

      Thank you so much, I fixed them. For the first correction, did you just mean that you wanted them spaced out? If so, the reason they are not is my personal preference only. I’m a little tired at so I might be missing something else, let me know.

      • fukurou chan says:

        The reason is kanji
        In kanji it’s written nan ni, and Miku also sings nan ni, so that’s why I show you this mistake

  10. X__x says:

    「僕は無力だ。
    [Boku wa muryoukuda. (you missed “da”)

Leave a comment