UPDATE 3/4/2013: So it has been along time, but recently it was brought to my attention that my original translation (which was done hastily for some friends of mine and was full of mistakes) has actually been seen and utilized by quite a few people and I am very sorry for that. In the mean time it is the least I can do to offer this improved translation. I will also make some serious efforts to distribute this translation through other means as well. Check back for another update in the near future. But FWIW this new translation below is much more accurate than the original.
ODDS & ENDS
Ft. Hatsune Miku
Music by: ryo/supercell (Sony Music)
Translation and Romaji by Descent87
いつだって君は嗤われ者だ
You are always someone who is laughed at
Itsudatte kimi wa warawaremono da
やることなすことツイてなくて
Having rotten luck in all that you do,
Yarukoto nasukoto tsuitenakute
挙句に雨に降られ
Being rained on in the end
Ageku ni ame ni furare
お気に入りの傘は風で飛んでって
Your favorite umbrella has been blown away by the wind,
Oki ni iri no kasa wa kaze de tondette
そこのノラはご苦労様と 足を踏んづけてった
Having been tread upon by those around you with just a “thanks for your hard work”
Soko no nora wa gokurousama to ashi o funzuketetta
いつもどおり君は嫌われ者だ
Just like always you are a hated person
Itsumo doori kimi wa kirawaremono da
なんにもせずとも遠ざけられて
Kept at a distance without a reason
Nanimo sezu tomo toozakerarete
努力をしてみるけど
Though you always try and make your best effort
Doryoku o shitemiru kedo
その理由なんて「なんとなく?」で
With the reason being something like “Well I’m not really sure…”
Sono riyuu nante [nantonaku?] de
君は途方に暮れて悲しんでた
You were at a loss and feeling sad
Kimi wa tohou ni kurete kanashindeta
ならあたしの声を使えばいいよ
If that’s the case, you should use my voice!
Nara atashi no koe wo tsukaebaii yo
人によっては理解不能で
Though it’s not understood by some,
Hito ni yotte wa rikaifunou de
なんて耳障り ひどい声だって言われるけど
Even though it’s called “ear-grating”, “an awful voice”
Nante mimizawari, hidoi koedatte iwareru kedo
きっと君の力になれる
It will surely become your strength
Kitto kimi no chikara ni nareru
だからあたしを歌わせてみて
So try and let me sing,
Dakara atashi wo utawasetemite
そう君の 君だけの言葉でさ
Yes, let me sing your very own words
Sou kimi no kimi dake no kotoba desa
綴って連ねて
Compose them and join them together
Tsudzutte tsuranete
あたしがその思想(コトバ)を叫ぶから
Since I’ll cry out those words and feelings
Atashi ga sono kotoba o sakebu kara
描いて理想を
Describe your ideals,
Egaite risou wo
その思いは誰にも触れさせない
No one will be allowed to touch those feelings of yours
Sono omoi wa darenimo furesasenai
ガラクタの声はそして響く
And then the voice of rubbish (Odds & Ends) will ring out
Garakuta no koe wa soshite hibiku
ありのままを不器用に繋いで
Clumsily tying together things as they are
Arinomama wo bukiyou ni tsunaide
精一杯に 大声を上げる
Raising a big voice with all one’s might
Seiippai ni oogoe o ageru
いつからか君は人気者だ
One day you became a famous person
Itsukaraka kimi wa ninkimono da
たくさんの人にもてはやされ あたしも鼻が高い
Praised by so many, I was proud as well
Takusan no hito ni motehayasare atashi mo hana ga takai
でもいつからか君は変わった
Eventually something about you changed
Demo itsu karaka kimi wa kawatta
冷たくなって だけど寂しそうだった
You become cold, and yet seemingly lonely all the same
Tsumetakunatte, dakedo sabishisou datta
「もう機械の声なんてたくさんだ 僕は僕自身なんだよ」って
Saying “Enough with this mechanical voice already, I’ll am my own person!”
Mou kikai no koe nante takusan da, boku wa boku jishin nandayo tte
ついに君は抑えきれなくなって あたしを嫌った
In the end you were unable to keep yourself from hating me
Tsuini kimi wa osaekirenakunatte atashi o kiratta
君の後ろで誰かが言う
Behind your back, someone said,
Kimi no ushiro de dareka ga iu
虎の威を借る狐のくせに!
“Even though all this fame is not his own doing…”
Tora no i o karu kitsune no kuseni!
ねぇ君は 一人で泣いてたんだね
Hey, you were crying all alone weren’t you?
Nee, kimi wa hitori de naiteta nda ne
聴こえる?この声
Can you hear it? This voice of mine
Kikoeru? Kono koe
あたしがその誹謗(コトバ)を掻きけすから
Since I’ll drown out those hurtful words
Atashi ga sono kotoba wo kakikesu kara
わかってる本当は 君が誰より優しいってことを
I know the truth, that you really are kinder than anyone else
Wakatteru hontou wa kimi ga dare yori yasashiitte koto wo
ガラクタの声はそして歌った
And then the voice of rubbish (Odds & Ends) sang
Garakuta no koe wa soshite utatta
他の誰でもない君のために
For no one but you alone,
Hoka no daredemo nai kimi no tame ni
軋んでく 限界を超えて
Squeaking alone, crossing over boundaries
Kishindeku genkai o koete
二人はどんなにたくさんの言葉を思いついたことだろう
The two of us came up with lots of words together didn’t we?
Futari wa donnani takusan no kotoba wo omoitsuita koto darou
だけど今は何ひとつ思いつかなくて
Though we’re not able to come up with a single one right now
Dakedo ima wa nani hitotsu omoitsukanakute
だけどなにもかもわかった
And yet everything is understood
Dakedo nanimo kamo wakatta
「そうか、きっとこれは夢だ。永遠に醒めない、君と会えた、そんな夢」
“I see, surely this is a dream. That dream where I never wake up, where I was able to meet you”
[Souka, kitto kore wa yume da. Eien ni samena, kimi to aeta, sonna yume]
ガラクタは幸せそうな表情(かお)をしたまま
That piece of scrap (Odds & Ends) wears a happy expression
Garakuta wa shiawasesouna egao o shitamama
どれだけ呼んでももう動かない
But not matter how much it is called to, it can no longer move
Doredake yondemo mou ugokanai
望んだはずの結末に君は泣き叫ぶ
You cry and shout out to the ending you had wished for
Nozonda hazu no ketsumatsu ni kimi wa nakisakebu
嘘だろ嘘だろって
“It’s a lie”, “It’s not true!”
Uso daro uso daro tte
そう泣き叫ぶ
Yes, that is what you cry and shout
Sou nakisakebu
「僕は無力だ。ガラクタ一つだって救えやしない」
“I’m useless. I wasn’t able to save even a single piece of rubbish”
[Boku wa muryouku da. Garakuta hitotsu datte sukeyashinai]
想いは涙に ぽつりぽつりとその頬を濡らす
Feelings turn to tears and wet those cheeks one by one
Omoi wa namida ni potsuripotsuri to sono hoho o nurasu
その時世界は 途端にその色を大きく変える
At that time, the world was in the midst of changing that color in a big way
Sono toki sekai wa totanni sono iro o ookiku kaeru
悲しみ喜び 全てを一人とひとつは知った
Sadness and joy, they have all been experienced by this one person and single thing
Kanashimi yorokobi subete wo hitori to hitotsu wa shitta
言葉は歌になりこの世界を 再び駆け巡る君のために
Words become song and once again begin to run through the world for your sake
Kotoba wa uta ni nari kono sekai wo futatabi kakemeguru kimi no tameni
その声に意思を宿して
Entrust your intentions to that voice,
Sono koe ni ishi o yodoshite
今思いが響く
Right now thoughts and feelings will resound
Ima omoi ga hibiku
Wow! THANK YOU FOR THIS! NOW I CAN SUB IT! I’LL CREDIT YOU FOR SURE, OF COURSE!
you can upload, its only get blocked to germany.
Thanks, I’ll consider doing it, it might have been done already though, I’ll check.
Thanks so much for doing this. I just got back from a trip to Japan, and seeing this single being sold everywhere I picked it up. Are you working on “Sky of Beginning” as well?
http://www.youtube.com/watch?v=4avTLP3zXVA here is the short version of the song translated by my friend Ame. And yes I might post the lyrics and romaji here in the next day or two. I hope you trip went well. Hopefully I’ll be there next summer myself 😀
Do you know where you can buy a digital copy of this song? I don’t live in Japan(I live in Hong Kong), so I don’t know where to buy a copy. Thanks!
I haven’t seen one yet and I have been checking. Right now I think buying the physical album is still the only way at least for a few more months. If I find something different I’ll post it here and contact you as well.
I was informed that this song was written by ryo as a song about his life. “You” in the song is referring to ryo himself and “Me/I” refers to Miku. Hopefully this helps enhance your experience of the song.
Yeah it seems to be that way doesn’t it? Thanks
Pingback: “Virtual Soul Vocalist”: Supercell featuring Hatsune Miku Music Video “ODDS & ENDS” – Photo Nippon
i found mistakes. ツイてない means like “rotten luck”. its like slung in Japan.
はい、おかげで学びました。教えてくれてありがとう。もしまだ間違いことがあれば、教えてください。そして、僕はそれをすぐに直します。この曲を英訳した時、友達のために早く英訳を書きましたので、たしかに間違いがある。いつのまにかたくさん人このページを見てしまいましたから、ちょっと恥ずかしいですよ。(笑)
i really love the lyrics, i think by far it’s the most beautiful Vocaloid song ever composed by Ryo. Thanks!
Thank you for translation.
I’ve found some mistakes in transliteration:
なんにもせずとも : nan ni mo sezu tomo
ひどい声だって言われるけど: you missed “iwareru kedo”
虎の威を借る狐のくせに!there is no “tte”
Thank you so much, I fixed them. For the first correction, did you just mean that you wanted them spaced out? If so, the reason they are not is my personal preference only. I’m a little tired at so I might be missing something else, let me know.
The reason is kanji
In kanji it’s written nan ni, and Miku also sings nan ni, so that’s why I show you this mistake
「僕は無力だ。
[Boku wa muryoukuda. (you missed “da”)
Thanks! Fixed